(495)540-5820
8(800)555-0945
Узнать
стоимость
перевода
Организация:
Контактное лицо *:
Контактный телефон *:
Контактный E-Mail *:
Прикрепить файл:
Защитный код:
Код не читается ?
Поля, отмеченные *,
обязательны для заполнения
Язык перевода (с):
Язык перевода (на):
Перевод нужен через: дней
Комментарии:
Перечень языков
перевод с/на язык
Технический перевод с английского
Технический перевод с немецкого
Технический перевод с французского
Технический перевод с итальянского
Технический перевод с испанского
Технический перевод с китайского
Технический перевод с финского
Технический перевод с сербского
Технический перевод с греческого
Технический перевод с голландского
Технический перевод с датского
Технический перевод с норвежского
Технический перевод с шведского
Перевод чертежей с английского
Новости
11 декабря 2012
Перевод технической документации в Москве
Перевод технической документации в Москве
10 декабря 2012
Кому доверить технический перевод в Москве?
Кому доверить технический перевод в Москве?
Архив
Оплата
0
Принимаем
0 0

Кому доверить технический перевод в Москве?

 
10 декабря 2012

Кому доверить технический перевод в Москве?

 

Технический перевод – работа ответственная. Доверять подобное неквалифицированному специалисту опасно. От грамотности и корректности перевода могут зависеть даже человеческие жизни, если речь идет об инструкции к импортному оборудованию. У заказчика есть два варианта: обратиться за помощью к лингвисту или техническому специалисту. Разберем достоинства и недостатки и того и другого пути решения вопроса. 

 

Вариант 1: лингвист 

 

Специалисту можно доверить текст с минимальным количеством научных и технических терминов и понятий. Значимость корректности и достоверности материалов, передаваемых переводчику, должна быть низкой. Обращаться к лингвисту следует в тех случаях, в которых представление переведенных материалов широкой публике не подразумевается. Сложность текста – низкая. 

Уровень владения иностранным языком:  высокий. 

Знание аспектов направления текста: базовое/отсутствует.

 

Вариант 2: технический специалист

 

Более сложный технический перевод в Москве следует доверить человеку, который способен разобраться в сути текста, то есть имеет глубокие знания в определенной сфере. Почему? Например, слово «plug» может переводиться по-разному (затвор, клеммная колодка, штепсельная вилка и проч.). Выбрать верный вариант значения невозможно без понимания контекста. Именно поэтому подобные материалы следует доверить сотрудники узкой специализации. В конце концов, проще заглянуть в словарь, в поисках перевода нужного слова, чем освоить курс «нефтегазовая техника», например. Сложность текста - высокая.

Уровень владения иностранным языком:  базовый/выше среднего 

Знание аспектов направления текста: выше среднего/высокое. 

 

Итак, выбирая специалиста, следует учитывать ряд факторов:

- представление материала широкой аудитории;

- сложность текста;

- количество научных терминов и понятий. 

- значимость достоверности перевода.

Отталкиваясь от целей и задач перевода, можно легко выбрать нужный вариант. 

 

Технический перевод - бюро переводов Таганка 

 

info@buroperevodovtaganka.ru

 
Наши клиенты
Создание сайта - Promoeffect
© 2012. Таганка Перевод. Все права защищены.
Бюро переводов - переводы документов, литературы, научных работ. Устные переводы.